Translate

Τρίτη, 3 Μαρτίου 2015

"..αλλά οι ηγέτες έχουν μπει στον δρόμο της καταστροφής."


"Εγκυμονεί η πόλη μας, Κύρνε, και φοβούμαι μη γεννήσει τον ρυθμιστή-τιμωρό της κακής μας ύβρης.
Οι αστοί συμπολίτες μας διατηρούν ακόμη τη σωφροσύνη τους, αλλά οι ηγέτες έχουν μπει στον δρόμο της καταστροφής.
Ποτέ ως τώρα Κύρνε, δεν ανέτρεψαν την πόλη οι ευγενείς· όταν όμως οι ανέντιμοι μικροί ασπάζονται το άδικο,..
διαφθείρουν τον δήμο, και παραδίδουν το δίκαιο στον άδικο, για το προσωπικό τους κέρδος και για τη δική τους πολιτική επιρροή,
τότε μην περιμένεις ότι μια τέτοια πόλη για πολύ θα μείνει ατάραχη
—κι αν ακόμη ούτε φύλλο δεν κινείται για την ώρα—, όταν ανέντιμοι άνδρες κάνουν τέτοιες επιλογές, για κέρδη που ξεπληρώνονται με τη συμφορά του δήμου.
Όλα αυτά οδηγούν σε στάσεις, σε εμφύλιες σφαγές και σε δικτάτορες· η πόλη μας ποτέ ας μην κάνει αυτή την επιλογή."
_________________________________________
Κύρνε, κύει πόλις ἥδε, δέδοικα δὲ μὴ τέκηι ἄνδρα
εὐθυντῆρα κακῆς ὕβριος ἡμετέρης.
ἀστοὶ μὲν γὰρ ἔθ’ οἴδε σαόφρονες, ἡγεμόνες δὲ
τετράφαται πολλὴν εἰς κακότητα πεσεῖν.
οὐδεμίαν πω, Κύρν’, ἀγαθοὶ πόλιν ὤλεσαν ἄνδρες,
ἀλλ’ ὅταν ὑβρίζειν τοῖσι κακοῖσιν ἅδηι
δῆμόν τε φθείρωσι δίκας τ’ ἀδίκοισι διδῶσιν
οἰκείων κερδέων εἵνεκα καὶ κράτεος,
ἔλπεο μὴ δηρὸν κείνην πόλιν ἀτρεμέ’ ἧσθαι,
μηδ’ εἰ νῦν κεῖται πολλῆι ἐν ἡσυχίηι,
εὖτ’ ἂν τοῖσι κακοῖσι φίλ’ ἀνδράσι ταῦτα γένηται
κέρδεα δημοσίωι σὺν κακῶι ἐρχόμενα.
ἐκ τῶν γὰρ στάσιές τε καὶ ἔμφυλοι φόνοι ἀνδρῶν
μούναρχοί τε· πόλει μήποτε τῆιδε ἅδοι.

Θέογνις-Έλληνας ελεγειακός ποιητής

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου